ماموستا عبدالرحمن کرامت مترجم و شاعر بزرگ کرد متخلص به ” غزل ” در سال ۱۳۲۸ هجری شمسی در خانواده ای فقیر و از لحاظ مالی بی بضاعت به دنیا آمده است..
اروم نیوز؛ ماموستا عبدالرحمن کرامت مترجم و شاعر بزرگ کرد متخلص به ” غزل ” در سال ۱۳۲۸ هجری شمسی در روستای ” دلمه ” (اسلام آباد کنونی) از توابع نقده در خانواده ای فقیر و از لحاظ مالی بی بضاعت به دنیا آمده است. خانواده وی در سن دوسالگی اش ترک دیار کرده و به روستای اندیزه از توابع پیرانشهر مهاجرت می کنند ولی به دلایل قحطی و خشکسالی آن دوران روستای اندیزه را بر نمی تابند و در سال ۱۳۳۶ راهی روستای نرزیوه در شهرستان اشنویه می شوند.
ماموستا غزل تحصیلات اول تا ششم ابتدایی را در روستای سروکانی پیرانشهر می گذراند و در سال ۱۳۴۰ در محضر استاد بزرگ دوران حاجی ملا محمد بداغی شروع به فراگیری زبان و صرف و نحو عربی می کند و علوم دینی را از محضر ایشان شاگردی می کند. در سال ۱۳۴۷ در روستای نرزیوه اشنوبه در محضر ماموستا ملا محمد حمزه منگوری کتاب ” بهجه الرضیه” از شیخ عبدالرحمن سیوتی را مرور کرده و در سال ۱۳۵۵ با فراگیری علوم دوازده گانه از محضر استاد ملا احمد گردگ سپیان اجازه نامه افتا و تدریس را دریافت می کند.
ماموستا غزل در سال ۱۳۴۵ دست به فعالیت سیاسی می زند و در سال ۱۳۵۰ به اتهام همکاری با احزاب و جریانات مخالف رژیم پهلوی در بند شده و به زندان عجب شیر از توابع آذربایجان شرقی انتقال داده می شود. بعداز ۱۸ روز مداوم شکنجه توسط عوامل ساواک به زندان جمشیدیه تهران انتقال داده می شود و ۵ ماه از دوران حبسش را در این زندان به سر می برد. بعداز ۵ ماه حبس در زندان جمشیدیه به خراسان تبعید می شود و دو ماه را در زندان مشهد زندانی می شود. در بهار ۱۳۵۲ به اتهام همکاری با جریانات مخالف رژیم پهلوی محاکمه می شود ولی به دلیل نبود مدارک متقن محکومیتی برای وی صادر نمی شود.
ماموستا عبدالرحمن کرامت در سال ۱۳۵۱ (در دوران تبعید در مشهد) اولین کتاب شعری خود را با زبان کردی تحت عنوان ” غه زه ل به ره و لاجان ” می نویسد. در سال ۱۳۵۳ کتاب زندگی نامه صحابه پیامبر، بلال حبشی تالیف عبدالحمید جودالسحار را به زبان کردی ترجمه می کند. در زمستان ۱۳۵۵ کتاب ” الرساله النوریه فی مکالمه العربیه ” را در راستای اموزش مکالمه عربی به صورت پرسش و پاسخ به نگارش درآورده است.
ماموستا غزل در سال ۱۳۵۷ کتاب شعری تحت عنوان « گولزاری غه زه ل » در ۱۳۰۰ بیت به سبک غزل می سراید که حاوی توصیفات زیبا از طبیعت و اشعاری با مضامین عاشقانه و عارفانه است.
در سال ۱۳۵۸ کتاب شعری تحت عنوان ” پاشماوه ی سوتمان ” در موضوعات اجتماعی،فرهنگی . قومی در 1540 بیت می سراید.
وی همچنین در سال ۱۳۷۰ کتابی با عنوان ” وته ی به تام و خوی پیشینیان وتویانه ” می نویسد که حاوی ۱۵۰ حکایت از کتابهای معتبر قدیمی مانند بهارستان جامی، مثنوی معنوی مولانا ابوالموید بلخی، گلستان و بوستان سعدی، نان و حلوا شیر وشکر از بهاء الدین عاملی و کلیله و دمنه است. وی در پایان هر حکایت پیام آن و استنباط خویش را در قالب ۳۵۰۰ شعر زیبا و روان بیان می کند.
در جلد دوم این کتاب ماموستا غزل اقدام به جمع آوری ۵۰۰ ضرب المثل های کردی می کند که هر کدام در موضوعات دینی، فرهنگی و اجتماعی به کار رفته اند.
عبدالرحمن کرامت در سال ۱۳۸۵ اقدام به ترجمه کتاب ” التبرج فی نظر القرآنی” از دکتر نعمت صدقی استاد دانشگاه جامع الازهر مصر به کردی می کند.
در همین دوران که ماموستا غزل امام جماعت مردم روستای سنگان اشنویه بود کتاب ایهاالولد از امام محمد غزالی را به کردی ترجمه می کند.
از دیگر کتابهای ماموستا غزل می توان به کتاب شعر ” بوکی گورستانی کون ” اشاره کرد که داستان عاشقانه مرد و زنی است که گویا سالها در رنج عشق و هجران می سوزند و عاقب به ناکامی سر به خاک می نهند.
ماموستا عبدالرحمن کرامت علاوه بر کتابهای که به آن اشاره شد کتاب ” ذات اشفا” از محمد جزری شیرازی را تحت عنوان کورته باس به کردی ترجمه کرده است و هم اکنون مشغول ترجمه کتابی است تحت عنوان ” ندآت الرسول للاصحابه ” که این کتاب را با نثر سلیس و روان کردی به نام ” بانگه وازی پیغه مبه ر بو یاره کانی ” ترجمه کرده است.
ماموستا غزل هم اکنون ساکن شین اباد پیرانشهر است ولی از دوران اقامتش در شهرستان اشنویه به نیکی یاد می کند و مردم اشنویه را مردمانی شریف و محترم می پندارد.
ماموستا غزل تحصیلات اول تا ششم ابتدایی را در روستای سروکانی پیرانشهر می گذراند و در سال ۱۳۴۰ در محضر استاد بزرگ دوران حاجی ملا محمد بداغی شروع به فراگیری زبان و صرف و نحو عربی می کند و علوم دینی را از محضر ایشان شاگردی می کند. در سال ۱۳۴۷ در روستای نرزیوه اشنوبه در محضر ماموستا ملا محمد حمزه منگوری کتاب ” بهجه الرضیه” از شیخ عبدالرحمن سیوتی را مرور کرده و در سال ۱۳۵۵ با فراگیری علوم دوازده گانه از محضر استاد ملا احمد گردگ سپیان اجازه نامه افتا و تدریس را دریافت می کند.
ماموستا غزل در سال ۱۳۴۵ دست به فعالیت سیاسی می زند و در سال ۱۳۵۰ به اتهام همکاری با احزاب و جریانات مخالف رژیم پهلوی در بند شده و به زندان عجب شیر از توابع آذربایجان شرقی انتقال داده می شود. بعداز ۱۸ روز مداوم شکنجه توسط عوامل ساواک به زندان جمشیدیه تهران انتقال داده می شود و ۵ ماه از دوران حبسش را در این زندان به سر می برد. بعداز ۵ ماه حبس در زندان جمشیدیه به خراسان تبعید می شود و دو ماه را در زندان مشهد زندانی می شود. در بهار ۱۳۵۲ به اتهام همکاری با جریانات مخالف رژیم پهلوی محاکمه می شود ولی به دلیل نبود مدارک متقن محکومیتی برای وی صادر نمی شود.
ماموستا عبدالرحمن کرامت در سال ۱۳۵۱ (در دوران تبعید در مشهد) اولین کتاب شعری خود را با زبان کردی تحت عنوان ” غه زه ل به ره و لاجان ” می نویسد. در سال ۱۳۵۳ کتاب زندگی نامه صحابه پیامبر، بلال حبشی تالیف عبدالحمید جودالسحار را به زبان کردی ترجمه می کند. در زمستان ۱۳۵۵ کتاب ” الرساله النوریه فی مکالمه العربیه ” را در راستای اموزش مکالمه عربی به صورت پرسش و پاسخ به نگارش درآورده است.
ماموستا غزل در سال ۱۳۵۷ کتاب شعری تحت عنوان « گولزاری غه زه ل » در ۱۳۰۰ بیت به سبک غزل می سراید که حاوی توصیفات زیبا از طبیعت و اشعاری با مضامین عاشقانه و عارفانه است.
در سال ۱۳۵۸ کتاب شعری تحت عنوان ” پاشماوه ی سوتمان ” در موضوعات اجتماعی،فرهنگی . قومی در 1540 بیت می سراید.
وی همچنین در سال ۱۳۷۰ کتابی با عنوان ” وته ی به تام و خوی پیشینیان وتویانه ” می نویسد که حاوی ۱۵۰ حکایت از کتابهای معتبر قدیمی مانند بهارستان جامی، مثنوی معنوی مولانا ابوالموید بلخی، گلستان و بوستان سعدی، نان و حلوا شیر وشکر از بهاء الدین عاملی و کلیله و دمنه است. وی در پایان هر حکایت پیام آن و استنباط خویش را در قالب ۳۵۰۰ شعر زیبا و روان بیان می کند.
در جلد دوم این کتاب ماموستا غزل اقدام به جمع آوری ۵۰۰ ضرب المثل های کردی می کند که هر کدام در موضوعات دینی، فرهنگی و اجتماعی به کار رفته اند.
عبدالرحمن کرامت در سال ۱۳۸۵ اقدام به ترجمه کتاب ” التبرج فی نظر القرآنی” از دکتر نعمت صدقی استاد دانشگاه جامع الازهر مصر به کردی می کند.
در همین دوران که ماموستا غزل امام جماعت مردم روستای سنگان اشنویه بود کتاب ایهاالولد از امام محمد غزالی را به کردی ترجمه می کند.
از دیگر کتابهای ماموستا غزل می توان به کتاب شعر ” بوکی گورستانی کون ” اشاره کرد که داستان عاشقانه مرد و زنی است که گویا سالها در رنج عشق و هجران می سوزند و عاقب به ناکامی سر به خاک می نهند.
ماموستا عبدالرحمن کرامت علاوه بر کتابهای که به آن اشاره شد کتاب ” ذات اشفا” از محمد جزری شیرازی را تحت عنوان کورته باس به کردی ترجمه کرده است و هم اکنون مشغول ترجمه کتابی است تحت عنوان ” ندآت الرسول للاصحابه ” که این کتاب را با نثر سلیس و روان کردی به نام ” بانگه وازی پیغه مبه ر بو یاره کانی ” ترجمه کرده است.
ماموستا غزل هم اکنون ساکن شین اباد پیرانشهر است ولی از دوران اقامتش در شهرستان اشنویه به نیکی یاد می کند و مردم اشنویه را مردمانی شریف و محترم می پندارد.